Die Mutter, die ihr Kind verlor

არანაირი დამახინჯება და პირდაპირი თარგმანი : )) გერმანულად იასნია უფრო ძალიან მაგარია

როცა მთვარე
თავისი სინათლით
ჩუქნის შავ წყალს
სახეს,
როცა წყალს
ტალღა არ მოაქვს
და ნაპირზე
თავისთვისაც არაფერი აღარ მოძრაობს
როცა კანკალით,
დავიწყებული და მარტო
იმისთვის რომ საყვარელ შვილთან იყო
ცდილობ დაივიწყო
რომ იმ დღეს
ამ ცივ წყალში
შენი ერთადერთი შვილი ჩაიძირა.
ღამით როცა ნაპირთან ზიხარ
სოფელში ესმით ტირილის ხმა
დედამ რომელმაც შვილი დაკარგა
უიმედოა და მარტო.
მისი გვამი
არასდროს უპოვიათ,
დედამ ტკივილი
ვერასდროს დასძლია.
ის ყოველ დილით ისვრის
მდინარეში ხორცს
რომ, თავისმა საყვარელმა შვილმა
არასდროს იშიმშილოს.
მას არასდროს უჩვენებია
შვილისთვის სიყვარული
ახლა კი ყველაფერს გააკეთებს
თუმცა უკვე გვიანია.
ის ქსოვს მისთვის
და ყრის მდინარეში
რომ მისი საყვარელი შვილი
არასდროს აღარ გაიყინოს.
უკითხავს ზღაპრებს
და უმღერის სიმღერას
რომ თავისი საყვარელ შვილს
ძილი მოჰგვაროს.
ადრე ის იყო მორწმუნე
ადრე ის იყო მოშიში
დღეს მას სძულს ღმერთი იმისთვის
რომ თავისი შვილი წაიყვანა.
სიცოცხლეში არასდროს უზრუნია მასზე
ამიტომ თავი სძულს
და სიცოცხლის დასრულება
გადაწყვიტა.
ის ხტება ცივ წყალში
და ჩუქნის მას კოცნას
რომ თავისი საყვარელი შვილი
არადროს დარჩეს მარტო

2 Responses to “Die Mutter, die ihr Kind verlor”

  1. კარგი იყო.
    რათქმაუნდა თარგმანი არ უნდოდა.
    ასე სჯობს.

  2. : )) რასქვია თარგმანი არუნდოდა ? მასე უამრავ ტექსტს დავაკოპირებ იმიტო გადავთარგმნე რო საინტერესო იყო ჩემთვის და აზრობრივად ყველაფერი ნორმალურადაა ნათარგმნი. ყველამ არიცის გერმანული

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: